-
1 Не жалей алтына - отдашь полтину
See За малым погонишься, большое потеряешь (3)Cf: Don't be penny-wise and dollar-foolish (Am.). Don't spoil the ship for half a penny's worth of tar (Am.). It is no use losing a sheep for a halfpenny worth of tar (Br.). A penny soul never came to twopence (Br.). A penny soul never 'came twopence (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не жалей алтына - отдашь полтину
-
2 не жалей алтына, а то отдашь полтину
Set phrase: penny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого))Универсальный русско-английский словарь > не жалей алтына, а то отдашь полтину
-
3 не жалей алтына, а то отдашь полтину
prepos.idiom. sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch, sparsam im kleinen und doch verschwenderischУниверсальный русско-немецкий словарь > не жалей алтына, а то отдашь полтину
-
4 АЛТЫН
-
5 PENNY
• Don't be penny - wise and dollar - foolish - Не жалей алтына - отдашь полтину (H)• In for a penny, in for a pound - Заварил кашу - не жалей масла (3)• Look after the pennies and the pounds will take care of themselves - Копейка рубль бережет (K)• No penny, no paternoster - За ничто ничего не купишь (3)• One penny is better than none - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Pennies make dollars - Копейка к копейке - проживет и семейка (K)• Penny and penny laid up will be many - Копейка к копейке - проживет и семейка (K)• Penny by right is better than a thousand by wrong (A) - Лучше беднее, да честнее (Л), Лучше жить бедняком, чем разбогатеть с грехом (Л), Хотя и гол, да не вор (X)• Penny saved is a penny earned (gained) (A) - Запасливый нужды не терпит (3), Сбережешь - что найдешь (C)• Penny saved is a penny made (A) - Сбережешь - что найдешь (C)• Penny soul never came to ('came) twopence (A) - За малым погонишься, большое потеряешь (3), Не жалей алтына - отдашь полтину (H)• Penny today is worth two tomorrow (A) - Одно нынче лучше двух завтра (O)• Penny - wise and pound foolish - За малым погонишься, большое потеряешь (3), Обрадовался крохе, да ломоть потерял (O)• Penny - wise, pound foolish - За малым погонишься, большое потеряешь (3), Обрадовался крохе, да ломоть потерял (O)• Take care of the pence (pennies) and the pounds will take care of themselves - Копейка рубль бережет (K)• Take care of your pennies and the dollars will take care of themselves - Копейка рубль бережет (K)• Touch pot, touch penny - За ничто ничего не купишь (3)• Two pennies will creep together - Деньги к деньгам идут (Д)• Who will not keep a penny never shall (shall never) have many - Копейка рубль бережет (K)• You can tell a bad penny by its ring - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O) -
6 LOSE
• All's lost - Дело - табак (Д)• Better lose the saddle than the horse - Лучше лишиться яйца, чем курицы (Л)• Better the fruit lost than the tree - Лучше лишиться яйца, чем курицы (Л)• It is not lost that comes at last - Лучше поздно, чем никогда (Л)• It is no use losing a sheep for a halfpenny worth of tar - За малым погонишься, большое потеряешь (3), Не жалей алтына - отдашь полтину (H)• One never loses by doing a good turn - Дающего рука не оскудеет (Д)• What is lost is lost - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4) -
7 SOUL
• Penny soul never 'came (came to) twopence (A) - За малым погонишься, большое потеряешь (3), Не жалей алтына - отдашь полтину (H) -
8 SPOIL
• Don't spoil the ship for half a penny's worth of tar - За малым погонишься, большое потеряешь (3), Не жалей алтына - отдашь полтину (H)• It is no use spoiling a ship for a halfpenny worth of tar - За малым погонишься, большое потеряешь (3)• You must spoil before you spin well - Не испортив дела, мастером не будешь (H), Первый блин комом (П) -
9 За малым погонишься, большое потеряешь
By trying to gain a tri fling, you will miss getting much. See Не жалей алтына - отдашь полтину (H), Обрадовался крохе, да ломоть потерял (O)Var.: За краюшкой погонишься, каравай потеряешь. Малое пожалеешь, большое потеряешьCf: Don't spoil the ship for half a penny's worth of tar (Am.). Don't waste ten dollars looking for a dime (Am.). It is no use losing a sheep (spoiling a ship) for a halfpenny worth of tar (Br.). A penny soul never came to twopence (Br.). A penny soul never 'came twopence (Am.). Penny-wise and pound foolish (Am., Br.). Penny-wise, pound foolish (Am.). Save at the spigot and waste at the bung (Am.). We spare at the spigot and spill at the bung (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За малым погонишься, большое потеряешь
-
10 skąpy
прил.• алчный• бедный• бережливый• гнусный• грязный• жадный• жалкий• злой• короткий• корыстный• корыстолюбивый• мизерный• непроницаемый• низкий• нищий• отвратительный• плотный• подлый• редкий• сжатый• скаредный• скудный• скупой• тесный• убогий• узкий• экономный* * *skąp|y\skąpyi, \skąpyszy 1. скупой;\skąpy w czymś скупой на что-л.; 2. скудный;\skąpy obiad скудный обед; \skąpyа roślinność скудная растительность;
3. \skąpyу ♂ скупой, скупец;● \skąpyе oklaski жидкие аплодисменты; \skąpy dwa razy traci погов. скупой платит дважды; не жалей алтына, отдашь полтину
* * *skąpi, skąpszy1) скупо́йskąpy w czymś — скупо́й на что́-л.
2) ску́дныйskąpy obiad — ску́дный обе́д
skąpa roślinność — ску́дная расти́тельность
3) skąpy м скупо́й, скупе́ц•- skąpy dwa razy traci -
11 Abad avariento, por un bodigo pierde ciento.
1) Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль.2) Не жалей алтына, отдашь полтину.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Abad avariento, por un bodigo pierde ciento.
-
12 penny-wise and pound-foolish
1) Общая лексика: мелочный, скупой в мелочах и расточительный в крупных делах2) Пословица: не жалей алтына, а то отдашь полтину (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)), шампанское мы пьём, а на спичках экономим (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого))Универсальный англо-русский словарь > penny-wise and pound-foolish
-
13 Penny-wise and pound-foolish.
<03> Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого). Ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Penny-wise and pound-foolish.
-
14 penny-wise and pound-foolish
посл.Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого).ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > penny-wise and pound-foolish
-
15 sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch
прил.идиом. не жалей алтына, а то отдашь полтину, шампанское мы пьём, а на спичках экономим, экономный в мелочах и расточительный в крупном, За маленьким погнался — большое потерял, Умен на пенни, а глуп на фунт, умен в мелочах, да глуп в большомУниверсальный немецко-русский словарь > sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch
-
16 sparsam im kleinen und doch verschwenderisch
прил.идиом. За маленьким погнался — большое потерял, Умен на пенни, а глуп на фунт., не жалей алтына, а то отдашь полтину, шампанское мы пьём, а на спичках экономим, экономный в мелочах и расточительный в крупномУниверсальный немецко-русский словарь > sparsam im kleinen und doch verschwenderisch
См. также в других словарях:
Не жалей алтына: отдашь полтину. — Не жалей алтына: отдашь полтину. См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ТОРОВАТОСТЬ - СКУПОСТЬ — Оденем нагих, обуем босых; накормим алчных, напоим жадных, проводим мертвых заслужим небесное царство. Кто сирых напитает, тот Бога знает (или: того Бог знает). Одной рукой собирай, другою раздавай! Одной рукой жни, другою сей! Дающего рука не… … В.И. Даль. Пословицы русского народа